Het heeft mij altijd geërgerd hoe bibliotheekpersoneel het niet nauw neemt met het gebruik van het Nederlands. Het meest opvallende is het gebruik van 'Bib' in plaats van 'Bieb' zoals het in van Dale staat en door de meerderheid van de Nederlandstaligen is gekend.

Hoeveel Vlaamse bibliotheken gebruiken 'openingsuren' wat in correct Nederlands 'openingstijden' moet zijn?

In Brussel neemt men bijna uitsluitend werknemers uit Vlaanderen aan in de bibliotheken. Het antiek taalgebruik van deze mensen brengt Brusselaars - anderstaligen die hun best doen fatsoenlijk Nederlands te leren en Nederlandstalige Brusselaars - constant in verbazing. Is het teveel gevraagd om zelfs maar 'dank u' te zeggen in plaats van 'merci' of erger nog 'nen dikke merci'.

Weergaven: 7333

Berichten in deze discussie

Toen ik naar school ging in de jaren tachtig mochten wij geen Brussels spreken maar moesten wij ABN spreken.Je kan het een beetje vergelijken met het Frans in sommige scholen is het verboden om het te spreken.Sprak ik Brussels of schreef ik het kreeg ik onmiddelijk nul en nu zouden jullie beweren dat ik dialect mag gaan spreken NO WAY.Ik heb al die strafuren en woordenschat voor niets honderdmaal moeten schrijven.

Heel wat frustaties... Ik ga elke dag met plezier werken, of dit nu in de 'bib' of 'bieb' is maakt voor mij geen enkel verschil. Moet u ook eens proberen.

Roland Demailly zei:

Als het om duidelijkheid gaat dan aanvaardt men het taalgebruik van de meerderheid en dat zijn niet de Vlamingen met hun tientallen streektaaltjes. En laten we er geen doekjes om doen, het logo 'Bib' is ontstaan in een milieu van mensen die volkstaal ophemelen met het excuus dat taal een levend organisme is. Dat zijn ook de mensen die pas naar Brussel komen nadat hen een ministerpost, schepenambt of andere job is aangeboden. Na twee maanden noemen ze zich Brusselaars (zie het blaadje van Muntpunt) promoten tweetaligheid, zijn het zelf niet of nauwelijks,en spreken na jaren nog steeds het streektaaltje waarmee ze naar hier kwamen.

 

Nu we toch bezig zijn: het is er doekjes om "winden"... ;-)

Roland Demailly zei:

Als het om duidelijkheid gaat dan aanvaardt men het taalgebruik van de meerderheid en dat zijn niet de Vlamingen met hun tientallen streektaaltjes. En laten we er geen doekjes om doen, het logo 'Bib' is ontstaan in een milieu van mensen die volkstaal ophemelen met het excuus dat taal een levend organisme is. Dat zijn ook de mensen die pas naar Brussel komen nadat hen een ministerpost, schepenambt of andere job is aangeboden. Na twee maanden noemen ze zich Brusselaars (zie het blaadje van Muntpunt) promoten tweetaligheid, zijn het zelf niet of nauwelijks,en spreken na jaren nog steeds het streektaaltje waarmee ze naar hier kwamen.

 

Luister en kijk eens naar de mooie rede van Stephen Fry 'Language'.

Commentaar is overbodig dacht ik: heel relevant. Veel plezier. Leve Fry!

De meerderheid van je bibbezoekers is Vlaams en niet Nederlands, vermoed ik... En niemand beweert dat je dialect moet/mag gebruiken in de bib he. Het gaat hier zelfs niet om streektaal. België heeft nu eenmaal haar eigen variant van de standaardtaal.

Roland Demailly zei:

Als het om duidelijkheid gaat dan aanvaardt men het taalgebruik van de meerderheid en dat zijn niet de Vlamingen met hun tientallen streektaaltjes. 

 

Oh, wat mis ik toch een 'vind ik leuk'-knopje in Kenniskantoor, om bij enkele van de reacties hier aan te vinken...

Vind ik leuk...

Ilse Depré zei:

Oh, wat mis ik toch een 'vind ik leuk'-knopje in Kenniskantoor, om bij enkele van de reacties hier aan te vinken...

Eigenlijk is het een 'vind-ik-leukknopje' ;-)

Of smileys zoals deze...

Ilse Depré zei:

Oh, wat mis ik toch een 'vind ik leuk'-knopje in Kenniskantoor, om bij enkele van de reacties hier aan te vinken...

In datzelfde opzicht zou je kunnen zeggen dat bieb Nederlandse streektaal is, aangezien het niet buiten Nederland gebruikt wordt en beide woorden correct taalgebruik zijn.

Het is nu eenmaal zo dat er verschillen zijn tussen Nederlands dat gebruikt wordt in Nederland (of Suriname- daar zijn ook afwijkingen) of en het Nederlands dat gebruikt wordt in Vlaanderen. (moeten we dan pleiten in Nederland dat ze geen jus d'orange meer zeggen?) Maar dit is ook het geval met de Franse taal, zo zijn er onderling verschillen tussen het Frans gebruikt in Wallonië, Luxemburg, Frankrijk of andere Franstalige gebieden.

En nu ik toch een beetje aandacht heb, heeft er iemand een oplossing voor volgend iPad probleem?

http://kenniskantoor.bibliotheek.be/group/vragen/forum/topics/ipad-... 

Roland Demailly zei:

'Openingsuren' staat niet in van Dale en 'Bib' is Belgisch Nederlands of zeg maar streektaal.

Dat taal een levend organisme is, is een feit en geen excuus :-)

Trouwens: het aansluiten vinden in de lokale gemeenschap was één van de uitdagingen van de bibliotheek niet?

 

 

Ik erger me niet aan bib of openingsuren, wel aan "Het is voor te verlengen" en aan "het boek, die". Als Vlamingen al hun eigen moedertaal niet meer kunnen spreken.

RSS

© 2024   Gemaakt door Kenniskantoor.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Algemene voorwaarden