Onze gemeente is aan het werken rond diversiteitsbeleid. Graag willen wij in de bib van Heist flyers of folders maken om een aantal materialen voor anderstaligen te promoten (taalcursussen, makkelijk lezenboekjes, Open Doekfilms, ...). Hebben jullie hier ervaring mee of zelfs voorbeeldjes uit jullie bib?
Extra vraagje. Volgens de taalwetgeving zou het volledige bibreglement niet mogen vertaald worden naar een andere taal. Maar we zouden eventueel wel anderstalige flyers kunnen maken met de belangrijkste punten? Weet iemand of dit wel mag, en zoja, hebben jullie dit zelf ook al?
Tags:
Uit een aantal adviezen van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht blijkt dat in een aantal situaties het gebruik van een vreemde taal werd toegestaan buiten de wettelijk voorziene uitzonderingsgevallen.
Bijvoorbeeld de volgende adviezen:
nr. 29.188/A van 16 december 1999. Verspreiden van folders die niet uitsluitend in het
Nederlands gesteld zijn door de vzw Stad en Cultuur. (“In dit geval is de VCT (…) van oordeel
dat, gelet op het feit dat de folder in eerste instantie en voornamelijk in het Nederlands gesteld is,
het gebruik van andere talen in bepaalde omstandigheden, bijvoorbeeld met het doel anderstalige
over het bestaan van de gemeenschapscentra te informeren, geen miskenning inhoudt van de
taalwetgeving”).
nr. 31.103 van 23 maart 2000. Drietalige brochures van Gemeenschapscentrum “Ten
Weyngaert”. (“Gelet op de doelstellingen van de gemeenschapscentra, o.m. culturele productie,
spreiding en uitstraling, is het aanvaardbaar dat, wanneer de gemeenschapscentra zich voor
bepaalde activiteiten, in het bijzonder wensen te richten tot de andere gemeenschappen of
anderstaligen, bepaalde publicaties in minstens drie talen (N,F,D) worden verspreid, op
voorwaarde evenwel dat duidelijk blijkt dat het bij de anderstalige teksten om vertalingen uit het
Nederlands gaat. Dit door bovenaan de teksten “vertaling” te vermelden en aan het Nederlands
voorrang te geven”).
nr. 32.116 van 23 november 2000. Drietalige brochures van Gemeenschapscentrum “Ten
Weyngaert”. (“Gelet (…) op de doelstellingen van de gemeenschapscentra, o.m. culturele
productie, spreiding en uitstraling, kan echter, voor bepaalde projecten die specifiek gericht zijn
tot andere gemeenschappen of anderstaligen, ook een andere taal dan het Nederlands worden
gebruikt, op voorwaarde dat het een vertaling uit het Nederlands betreft en dat boven de
anderstalige teksten het woord “vertaling” vermeld wordt. Het moet immers voor de
Nederlandstaligen duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstaligen”).
nr. 32.434 van 23 november 2000. Drietalige folder van de Vlaamse Gemeenschapscommissie
(VGC) betreffende info- en bezoekavond in het Vlaams Parlement. (“Wanneer de VGC zich voor
bepaalde projecten en activiteiten eveneens wil richten tot andere gemeenschappen en
anderstaligen, is het (…) aanvaardbaar dat bepaalde publicaties in minstens drie talen worden
opgesteld en verspreid. Dit evenwel op voorwaarde dat het Nederlands op de eerste plaats komt en
dat het bij de anderstalige teksten duidelijk om vertalingen uit het Nederlands gaat (vermelding
van het woord “vertaling” bovenaan de tekst). Het moet immers voor de Nederlandstaligen
duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstaligen”).
Het belangrijkste is dus dat men (a) voorrang moet geven aan het Nederlands, en (b) bij de anderstalige teksten duidelijk moet vermelden dat het om vertalingen gaat.
Dag Elfi,
In de bib van Vilvoorde hebben we momenteel nog geen folder om materiaal voor anderstaligen te promoten. Maar ik zag hiervan wel een voorbeeld bij het Taalpunt Nederlands in Antwerpen. Ze hebben enerzijds een informatiebrochure gericht naar leerkrachten Nederlands voor anderstaligen over het beschikbare materiaal (die staat online). Anderzijds hebben ze een anderstalige folder. Die staat niet online, maar die zal je wel kunnen aanvragen.
groeten, Judith
Bedankt!
Judith Goris zei:
Dag Elfi,
In de bib van Vilvoorde hebben we momenteel nog geen folder om materiaal voor anderstaligen te promoten. Maar ik zag hiervan wel een voorbeeld bij het Taalpunt Nederlands in Antwerpen. Ze hebben enerzijds een informatiebrochure gericht naar leerkrachten Nederlands voor anderstaligen over het beschikbare materiaal (die staat online). Anderzijds hebben ze een anderstalige folder. Die staat niet online, maar die zal je wel kunnen aanvragen.
groeten, Judith
Welkom bij
Kenniskantoor
39 leden
46 leden
52 leden
40 leden
144 leden
165 leden
43 leden
177 leden
© 2024 Gemaakt door Kenniskantoor. Verzorgd door